广泛认为是莎翁妙语的“如闻天书”(it’s Greek to me)和“徒劳无功”(a wild goose chase)其实并不是莎士比亚发明的。 在墨尔本大学的一篇文章里,教授莎士比亚的David McInnis博士认为...
你是否曾因“好事过头”(too much of a good thing)而经受宿醉折磨,或因一个笑话而“忍俊不禁”(in stitches)? 这些日常用语都出自已经离世400年的莎翁,可见,如今莎士比亚仍具有广泛影...
1.Hermia calls Helena a “painted maypole” - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup inA Midsummer Night’s Dream. 赫米娅称呼海伦娜为一个“油漆过的...
其本意是说,You'll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯。)[1] 这样的例子枚不胜举。用mad bunny(疯狂的兔子)表示bad money(假币);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓楼);用A lack of pies(缺少馅饼)表示A pack of lies(一大堆谎...
更多内容请点击:牛津词典错了,莎士比亚并没有那么多造词天赋 推荐文章